امام حسین (ع) با عشق به محبوب با بلا صبورانه برخورد کرد
تاریخ انتشار: ۱۷ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۴۶۷۸۱۲
حجتالاسلام والمسلمین حسین انصاریان در سخنانی با اشاره به اینکه محبت درست و نادرست موتور بسیار پرقدرتی است که انسان را به سوی محبوب خود به حرکت درمیآورد گفت: محب دنبال این است که به محبوب خود برسد به هر قیمت که باشد. در محبت مثبت که در ارتباط با محبوب و معشوق مثبت است، انسان همه داشتههای خود را در طبق اخلاص قرار میدهد که به محبوب خود برسد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
حجتالاسلام والمسلمین انصاریان با بیان اینکه شعیب عاشق پروردگار بود، عشق و معشوق هر دو مثبت بودند، عنوان کرد: معشوق مثبت نظر ویژه به عاشق مثبت دارد و در دنیا و آخرت بی دریغ حقایق ویژه ای را نصیب عاشق میکند.
این کارشناس مذهبی با بیان اینکه معشوقی چون پروردگار همه لذتهای مادی حلال را برای عاشق خود فراهم میکند، اظهار کرد: عشق خداوند به سبک عشق زمینیها نیست بلکه همه خیر را برای عاشق میخواهد. گاهی راه رسیدن به حقیقتی که معشوق برای عاشق میخواهد و انواع آزمایش مالی، آبرویی، بدنی، عملی و گاهی هم آزمایش جانی است. در حادثه کربلا چون عاشق عمق حادثه را میبیند که ظاهر آن بسیار تلخ اما باطن آن همچون معشوق شیرین است کاملاً به آن راضی است. امام حسین (ع) با کمال عشق به محبوب با بلاهای کربلا صبورانه برخورد کرد.
وی ادامه داد: هنگام شهادت امام حسین (ع) خداوند به ملکالموت فرمود تو جان او را نگیر خود من جان او را میگیرم، وقتی امام حسین (ع) به شهادت رسیدند و خداوند جان ایشان را گرفت به هفتاد هزار فرشته امر واجب کرد که بروید زمین حسین مرا زیارت کنید و برگردید، امام صادق (ع) میفرماید این هفتاد هزار نفر دیگر تا قیامت نوبتشان نمیشود که به زیارت امام حسین (ع) بروند چرا که هر شب هفتاد هزار نفر جدید از فرشتگان به زیارت امام حسین (ع) میروند.
حجتالاسلام والمسلمین انصاریان با بیان اینکه معراج یعنی از زمین به عالم ملکوت رفتن، اظهار کرد: فرشتگان خیلی دوست داشتند مثل پیامبران به معراج بروند، خداوند فرمود که آنها از گودال قتلگاه امام حسین (ع) به معراج بروند، عشق مثبت در انسان سر از پا نمیشناسد که خود را به معشوق برساند. معشوق زمینی از دست رفتنی است. معشوق منفی ماندگار نیست، شعیب عاشق پروردگار بود آنقدر گریه کرد نابینا شد خداوند دوباره به او چشم داد. این امر چندین بار تکرار شد. در نهایت به خداوند فرمود من از فراق تو گریه میکنم.
وی بیان کرد: امام حسین پیمان خود را از ۷۲ نفر برداشتند که روز قیامت گرفتار نباشند یک نفر از آنها از امام حسین (ع) جدا نشدند این قدرت عشق است.
این کارشناس مذهبی در پایان خاطرنشان کرد: حضرت زهرا (س) میفرمایند من در دنیا سه معشوق دارم یکی نظر (یعنی نظر با عقل) به وجه پیامبر (ص)، که هر ارزشی در پیامبر (ص) وجود دارد به خود انتقال دهد. که حضرت زهرا (س) این کار را کردند. در شخصیت غیر مقام نبوت هم وزن پیامبر (ص) شدند. حضرت میفرمایند معشوق دوم من تلاوت قرآن است، تلاوت مرکب از فهمیدن و عمل کردن به قرآن است. معشوق سوم حضرت این است کخ آنچه در زندگی دارد در راه معشوق و پروردگار هزینه کند. آنچه در آن سه شب انفاق کردند از دسترنج حضرت زهرا (س) با ریسیدن پشم بود که به یتیم، اسیر و فقیر دادند. حضرت زهرا (س) در شب عروسی خود نیز لباسش را برای پروردگار خود انفاق کرد.
منبع: خبرگزاری مهرمنبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: امام حسین علیه السلام پیام عاشورا محبت حجت الاسلام انصاریان امام حسین حضرت زهرا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۴۶۷۸۱۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.